언어는 번역이 되면서 고유의 아름다움뿐 아니라 그 언어가 가리키는 실재도 상당 부분 잃게 된다.이를 가게 주인은 ‘올림픽 경기’를 예로 들어 설명했다. “‘경기’는 운동이 아닙니다. 스포츠를 말하는 것도 아니고. 영어로는 말할 수 없어요. 그리스에서 올림픽 말할 때 그 의미와 똑같은 의미를 지닌 단어가 영어에는 없단 말입니다.”P22 우리는 어느 순간 ‘죄’를 우리가 이해하고 싶어하는 방향으로 이해하고 있다. 우리가 알고 있는 죄는 없애야하는 것이고 우리가 가지고 있으면 안되는 나쁜 것으로 보고 있다. 그러나 저자는 위 글에서 올림픽을 단순히 경기로 보아야 하는 것이 아니라고 하는 그리스인처럼 죄를 단순히 없애야 하고 가지고 있으면 안되는 것으로 보는 것 너머에 있는 뜻을 알아야 한다고 말한다. 그러면..